Para todo lo demás, versión original

“Hay que joderse”. No lo digo yo: lo dicen “Los Conchords” en la cadena TNT. Y es que así han traducido en España la canción “Hurt feelings” del dúo cómico y musical neozelandés cuyo verdadero nombre es “Flight of the Conchords”.

Soy consciente de que a estas alturas todo se ha dicho ya sobre las ventajas de la versión original sobre el doblaje. Existen hasta grupos en facebook con decenas de miles de seguidores que piden más exhibición en versión original, y no voy a venir yo aquí a dar ninguna lección, ni a convencer a nadie. Tan cierto es que es un soberbio coñazo leer subtítulos cuando no se está acostumbrado, como que es un castigo ver una película doblada cuando se está habituado a la versión original. Es únicamente cuestión de hábitos. Y está claro que nos cuesta cambiar de hábitos, porque somos vagos por naturaleza.

Sin embargo, aquel que opta por disfrutar series y películas anglófonas en versión original, no sólo mejora su listening, sino que además aprende palabras y expresiones como What the fuck? (WTF?). Vamos a ver un ejemplo de cómo utilizarla.

Leo en el canal de youtube de TNT que la cadena emite las canciones originales de Flight of The Conchords en inglés con subtitulos. Sin embargo, TNT ha decidido colgar las canciones en internet… dobladas al castellano. WHAT THE FUCK?

Veamos la canción original con subtítulos.

[Youtube=http://www.youtube.com/watch?v=DQ4gcP4zHFQ]

Veamos ahora lo que han hecho al doblarla.

[Youtube=http://www.youtube.com/watch?v=FGQDbSkeYbI]

Creo que ha quedado claro que doblar las canciones de esta serie no tiene sentido. Pero hay otro punto importante por el que creo que tampoco los diálogos deberían doblarse: el humor en muchas escenas se basa en que los neoyorkinos no comprenden el acento neozelandés.

En el canal de TNT en youtube podemos ver un fragmento dialogado de la serie donde no solamente no doblan el diálogo, sino que además lo subtitulan en inglés (WTF?), y al final del vídeo vuelven a la versión doblada (WHAT… THE… FUCK!).

[Youtube=http://www.youtube.com/watch?v=lMOw9tIZdVo]

Puede que el doblaje no sea tan malo en algunos casos, pero desde luego en la comedia hace mucho daño. Sobre todo en series actuales como Weeds, Modern Family o Community, donde el humor muchas veces se basa en la interacción de los dos idiomas, y sus correspondientes acentos.

Por suerte, con la llegada de la TDT, y aunque mucha gente aún lo desconoce, podemos elegir en muchos casos la versión original con subtítulos trasteando un poco el mando de la tele.

En mi opinión, sólo se debería tolerar el doblaje en dos casos excepcionales: en las películas de animación, y en el cine mudo.  Para todo lo demás, versión original.

Anuncios

Un comentario en “Para todo lo demás, versión original

  1. Panta dijo:

    Qué razón tienes Paco…
    En Bélgica solo doblan las pelis de animación… bueno y también tienes la opción de verlas en versión original…
    No veas la de conversaciones que he tenido por aquí para explicar porque en España se dobla…les cuesta entender…horas
    Saludos y a seguir con la página esta!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión / Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión / Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión / Cambiar )

Google+ photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google+. Cerrar sesión / Cambiar )

Conectando a %s